《國(guó)風(fēng)·周南·汝墳》是先秦現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中《國(guó)風(fēng)·周南》中的一篇。為先秦時(shí)代中國(guó)周南地區(qū)民歌。全詩(shī)三章,每章四句。詩(shī)歌描寫了一位喜迎行役而歸丈夫的妻子的形象。 《詩(shī)經(jīng)·汝墳》作品原文 《國(guó)風(fēng)·周南·汝墳》 【詞句注釋】 ⑴遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。 【白話譯文】 沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒見到我夫君,憂如忍饑在清早。 【創(chuàng)作背景】 這首詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》以為是贊美文王的教化在汝墳這個(gè)國(guó)家施行的很好,婦人能勸誡丈夫盡力正直衛(wèi)國(guó)而流傳下來的民歌。但是近人大多認(rèn)為這是妻子挽留久役歸來的征夫而唱的詩(shī)歌。 【作品鑒賞】 整體賞析 這在詩(shī)之首章,“遵彼汝墳,伐其條枚”——在高高的汝河大堤上,有一位凄苦的婦女,正手執(zhí)斧子砍伐山楸的樹枝。其實(shí)已透露了消息,采樵伐薪,本該是男人擔(dān)負(fù)的勞作,現(xiàn) 在卻由織作在室的妻子承擔(dān)了。讀者不禁要問:她的丈夫究竟到哪里去了?竟就如此忍心讓妻子執(zhí)斧勞瘁!“未見君子,惄如調(diào)饑”二句的跳出,即隱隱回答了此中緣由:原來,她的丈夫久已行役外出,這維持生計(jì)的重?fù)?dān),若非妻子沒有人能來肩負(fù)。“惄”者憂也,“調(diào)饑”者朝食未進(jìn)也。滿腹的憂愁用朝“饑”作比,自然只有飽受饑餓折磨的人們,方有的真切感受。那么,這倚徙“汝墳”的妻子,想必又是忍著饑餓來此伐薪的了,此為文面之意。“朝饑”還有一層意思,它在先秦時(shí)代往又被用來作男歡女愛的隱語(yǔ)。而今丈夫常年行役,他那可憐的妻子,享受不到絲毫的眷顧和關(guān)愛。這便是首章展示的女主人公境況:她孤苦無依、忍饑挨餓,大清早便強(qiáng)撐衰弱之身采樵伐薪。當(dāng)凄涼的秋風(fēng)吹得她衣衫飄飄,大堤上傳送來一聲聲“未見君子,惄如調(diào)饑”的愴然嘆息時(shí),令人聞之而酸鼻。 第二章詩(shī)情發(fā)生了意外的轉(zhuǎn)折。“遵彼汝墳,伐其條肄”二句,不宜視為簡(jiǎn)單的重復(fù):“肄”指樹木砍伐后新長(zhǎng)的枝條,它點(diǎn)示了女主人公的勞瘁和等待,秋往春來又捱過了一年。憂愁悲苦在歲月漫漫中延續(xù),期待也許早已化作絕望,此刻卻意外發(fā)現(xiàn)了“君子”歸來的身影。于是“既見君子,不我遐棄”二句,便帶著女主人公突發(fā)的歡呼涌出詩(shī)行。不過它們所包含的情感,似乎又遠(yuǎn)比“歡呼”要豐富和復(fù)雜:久役的丈夫終于歸來,他畢竟思我、愛我而未將我遠(yuǎn)棄,這正是悲傷中洶涌升騰的欣慰和喜悅;但歸來的丈夫還會(huì)不會(huì)外出,他是否還會(huì)將我拋在家中遠(yuǎn)去?這疑慮和猜思,難免又會(huì)在喜悅之余萌生;然而此次是再不能讓丈夫外出的了,他不能將可憐的妻子再次遠(yuǎn)棄。這又是喜悅、疑慮中發(fā)出的深情叮嚀了。如此種種,實(shí)難以一語(yǔ)寫盡,卻又全為“不我遐棄”四字所涵容——《國(guó)風(fēng)》對(duì)復(fù)雜情感的抒寫,正是如此淳樸而又婉曲。 女主人公的疑慮并非多余。第三章開首兩句,即以躊躇難決的丈夫口吻,無情地宣告了他還得棄家遠(yuǎn)役:正如勞瘁的鳊魚曳著赤尾而游,在王朝多難、事急如火之秋,他丈夫不可能耽擱、戀家。形象的比喻,將丈夫遠(yuǎn)役的事勢(shì)渲染得如此窘急,可憐的妻子欣喜之余,又很快跌落到絕望之中。當(dāng)然,絕望中的妻子也未放棄最后的掙扎:“雖則如毀,父母孔邇!”這便是她萬(wàn)般無奈中向丈夫發(fā)出的凄凄質(zhì)問:家庭的夫婦之愛,縱然已被無情的徭役毀滅;但是瀕臨饑餓絕境的父母呢,他們的死活不能不顧。 全詩(shī)在凄凄的質(zhì)問中戛然收結(jié),征夫?qū)Υ速|(zhì)問又能作怎樣的回答。這質(zhì)問其實(shí)貫串了亙古以來的整整一部歷史:當(dāng)慘苛的政令和繁重的徭役,危及每一個(gè)家庭的生存,將支撐“天下”的民眾逼到“如毀”、“如湯”的絕境時(shí),歷史便往往充滿了這樣的質(zhì)問?!吨苣?middot;汝墳》在幾經(jīng)憂喜和絕望后發(fā)出的質(zhì)問,雖然化作了結(jié)句中征夫的不盡沉默。但是讀者卻分明聽到了此后不久歷史所發(fā)出的巨大回音:那便是西周王朝的轟然崩塌。 【名家點(diǎn)評(píng)】 清·牛運(yùn)震《詩(shī)志》:二室”句,憤慈之極語(yǔ),帶忠篤血性。而時(shí)勢(shì)鼎沸不可收拾之象,“‘如毀”二字盡見之。一轉(zhuǎn)則愛口當(dāng)空,不勝欣載,并其憂國(guó)憂君之心見之矣,惟此轉(zhuǎn)移,又誰(shuí)御之? 參考資料
遵彼汝墳⑴,伐其條枚⑵;未見君子⑶,惄如調(diào)饑⑷。
遵彼汝墳,伐其條肄⑸;既見君子,不我遐棄⑹。
“魴魚赬尾⑺,王室如毀⑻;”“雖則如毀,父母孔邇⑼!”
⑵條枚:山楸樹。一說樹干(枝曰條,干曰枚)。
⑶君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?br />⑷惄(nì):饑,一說憂愁。調(diào)(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩(shī)此處作“朝”字),早晨。調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
⑸肄(yì):樹砍后再生的小枝。
⑹遐(xiá):遠(yuǎn)。
⑺魴(fánɡ)魚:鳊魚。赬(chēng成):淺紅色。
⑻毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。
⑼孔:甚。 邇(ér而):近,此指迫近饑寒之境。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。
鳊魚尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養(yǎng)活!
1. 王先謙.詩(shī)三家義集注:中華書局 ,1987 :五六
2. 《先秦詩(shī)鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第22頁(yè)
3. (漢)毛公傅 鄭玄箋(唐)孔穎達(dá)等正義.《十三經(jīng)注疏》之三 黃侃經(jīng)文句讀 毛詩(shī)正義 附校勘記:上海古籍出版社,990年12月第1版:四二
4. 《先秦詩(shī)鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第23-24頁(yè)
5. 復(fù)旦大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)研究中心編,中國(guó)文學(xué)研究 第16輯,中國(guó)文聯(lián)出版社,2010.12,第237頁(yè)
上一篇: 《詩(shī)經(jīng)·晨風(fēng)》原文、注釋、白話譯文、鑒賞與名家點(diǎn)評(píng)
下一篇: 《詩(shī)經(jīng)·摽有梅》原文、注釋、白話譯文、鑒賞、創(chuàng)作背景與名家點(diǎn)評(píng):委婉而大膽的求愛詩(shī)